segunda-feira, 26 de março de 2007

Insultos...



Página 37 - "NICHOLAS - Deviam matá-los todos! Matá-los todos! Todos! Boche! Odeio-os, sabem?"


Boche é um termo de calão francês, que significa “patife” e que foi utilizado pela primeira vez em relação aos soldados alemães durante a Primeira Guerra Mundial e adoptada durante os primeiros anos do conflito pelos soldados ingleses.
Encontramos uma definição do termo em Songs and Slang of the British Soldier: 1914-1918, obra publicada por John Brophy e Eric Partridge, em 1930.
A palavra foi usada pela primeira vez na expressão tête de boche. O filólogo francês Albert Dauzat acreditava que boche era uma forma abreviada de caboche, um termo de troça em calão para “cabeça humana”, com o significado de “palerma”, “idiota”, “cabeça dura”.
Em francês, uma das formas de se dizer “ser obstinado, ser casmurro” é avoir la caboche dure. A raiz do termo caboche na antiga província francesa da Picardia é a palavra latina caput ‘cabeça’.
Como designativo de pessoa teimosa, sabemos que tête de boche era usado em 1862. A expressão está impressa num documento publicado em Metz. Em 1874, os tipógrafos franceses aplicaram-na aos compositores (de tipografia) alemães. Em 1883, afirma Alfred Delvau em Dictionnaire de la Langue Verte, a expressão já tinha adquirido o significado de mauvais sujet (mau sujeito) e era usada em particular, pelas prostitutas.
Os alemães, gozando entre os franceses da reputação de serem obstinados e más pessoas, acabaram por ser conhecidos por uma palavra de troça, formada a partir de allemand, nomeadamente, allboche ou alboche. Em 1900, o termo foi encurtado, passando então a boche como termo genérico designando os alemães. Durante a Guerra, os cartazes de propaganda recuperaram o termo, ao utilizar a expressão sale boche (maldito alemão).

Sem comentários: